|
(i)
|
"And evening was and morning was, one day"
(Literal translation of the Massoretic rendering of the Hebrew
text, about 1000 AD.) ["wahi 'êrêv wahi
bôqêr yôm êchad"].
|
|
(ii)
|
"And occurred evening and occurred morning,
one day" (Literal translation of the Greek Septuaginta, about 270
B.C.) ["kai egeneto hespera kai
egeneto proi, hemera mia"].
|
|
(iii)
|
"And (there) was made evening and morning
(the/a) first day" (Literal translation of the Latin Vulgate).
["Factumque est vespere et mane dies unus"].
|
|
(iv)
|
"There became from out of evening and morning
the first day" (Literal translation of Martin Luther’s
German version) ["Da ward aus Abend und Morgen der erste
Tag"].
|
|
(v)
|
"Then it had been evening, and it had been
morning, the first day" (Literal translation of the Dutch
"Staten-Generaal" Version) ["Toen was het avond geweest, en
het was morgen geweest, de eerste dag"].
|
|
(vi)
|
"And it was evening and it was morning, the
first day" (Literal translation of the Afrikaans Revised Version)
["En dit was aand en dit was môre, die eerste
dag"].
|
|
(vii)
|
"And the evening and morning were the first
day" (A.V.).
|
|
(viii)
|
"And the evening was, and the morning was [the
first day]" (A.V., margin).
|
|
(ix)
|
"And there was evening and there was morning
one day". (R.V.).
|
|
(x)
|
"Evening came and morning came, making one
day" (Moffatt)
|