APPENDIX VII

THE COVENANTAL SABBATH


VARIOUS TRANSLATIONS OF GENESIS 1:5

 

    (i)

"And evening was and morning was, one day" (Literal translation of the Massoretic rendering of the Hebrew text, about 1000 AD.) ["wahi 'êrêv wahi bôqêr yôm êchad"].

   (ii)

"And occurred evening and occurred morning, one day" (Literal translation of the Greek Septuaginta, about 270 B.C.) ["kai egeneto hespera kai egeneto proi, hemera mia"].

  (iii)

"And (there) was made evening and morning (the/a) first day" (Literal translation of the Latin Vulgate). ["Factumque est vespere et mane dies unus"].

  (iv)

"There became from out of evening and morning the first day" (Literal translation of Martin Luther’s German version) ["Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag"].

   (v)

"Then it had been evening, and it had been morning, the first day" (Literal translation of the Dutch "Staten-Generaal" Version) ["Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag"].

  (vi)

"And it was evening and it was morning, the first day" (Literal translation of the Afrikaans Revised Version) ["En dit was aand en dit was môre, die eerste dag"].

 (vii)

"And the evening and morning were the first day" (A.V.).

(viii)

"And the evening was, and the morning was [the first day]" (A.V., margin).

 (ix)

"And there was evening and there was morning one day". (R.V.).

  (x)

"Evening came and morning came, making one day" (Moffatt)